上海译文出版社_上海译文出版社卡拉马佐夫兄弟
就其出版物而言,翻译类作品老本子是上海译文比较好,新的应该人民文学商业性弱一些吧。
中国古书就是上海古籍和中华书局了
不晓得问的是不是这个
前者因为年代久远和名气大所以价格高。
其实后者也是名家,而且前者的文字旧时代气息较重。这本书再版过很多次
出版日期:2014-08-01
ISBN:9787532767380I.4069
版次:01版01次
装帧:平装
开本:32开
页数:194
2014年新出版的是194页
推荐的比较多的经典是李丹、方于夫妇的译本吧,不过我当初看的不是这个译本(我觉得自己看的那个译本也不错,但没注意译者和出版社,暂时不在我手头)。
感觉我看过的那个译本的语言要“仿古”一些,我记得一些小章节名,不过我无法知道哪个准确,你可以对比一下(前者是李丹方于的译文,网上可以搜到):一个几乎留名后世的组织/一个几乎名垂青史的组织,连续落在布贡妈头上的雷火/布贡大妈连遭雷击,慷慨捐躯的孩子回来了/捐躯之子复归,墨水倒反而使人变得清白了/墨水反而还人以清白;荒草隐蔽,雨露冲洗/雨冲草没隐,看到对郑鲁克译本的评价褒贬不一,我不了解就不妄加评论了。
推荐译林出版社潘丽珍译本,一定是《悲惨世界》中文版翻译水平最高的译本。
《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好。这是个经典而又优秀的译本。
据我的收藏来看,《走出非洲》的中文译本有11个,含台湾的一种,共计出版了15个版本,有多位译者的译本出版了两次以上,我比较偏爱的是徐秀容的译本。其实很难说哪个译本更好,但可以区别出哪个比较差,我就不点名啦!