挪威的森林截了4分59秒视频(挪威的森林截了4分59秒视频播放)
林少华。
翻译是二次创作。
赖明珠近于直译
你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
出版社改编?。。惊奇的说法。。
给你看这个哦
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。
“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”
翻译是很重要的哦!
这两天细读了《挪威的森林》第一章,谈谈对“井”这个隐喻的看法吧:
直子形容这口井是隐藏在草丛中而难以发现的,很难知道它的确定位置;而且这口井很深很深,底下很黑,三天两头就有人掉进井里去,掉进井里的也是惨的非常。
按照直子的经历来说,这段隐喻可以理解为木月的突然自杀这件事倏然俘获了直子,使之坠入一种黑暗而难以摆脱的境地。直子自己也说,如果突然掉到井里摔死还不算最惨的,最怕是摔到井里没有突然死去,而是在这无尽的黑暗中等待死亡。木月之死的影响对于直子来说正是这种长时间的折磨,造成的抑郁也类似在井中孤独等死的情状。
其实这个隐喻或者说《挪森》中关于生死的隐喻可以做进一步推广。死亡可以泛化为打击挫折之类的人生的残酷困境,这些事不知道什么时候会发生,当我们陷入这类境地往往是事出突然,事后往往会陷入长时间的黑暗和抑郁当中,在这长时间的精神痛苦中失去继续生存下去的信心和安全感,在日复一日的孤独和痛苦中挨日子等死。
或许可以有人帮忙把自己拉出那口深井,但是直子虽然问渡边能不能一直在自己身边,渡边也答应了,但是直子自己也知道永远有人陪伴自己以及让他人完全理解自己这种困境是不可能的,所以说这种困境或许是无解的。没有人能够永远在我们身旁,没有人能真正领出困境。
到最后直子对渡边也只有两条:表达自己对渡边能陪伴的感激和希望渡边能记得自己。也许这也是经历过伤痛而难走出这种境况的人的卑微与无奈吧。
记得对这部书隐喻的看法是暑假就想动笔的了,拖到现在也算是因为时机合适而动笔,也算是夹带了自己经过的种种写成的